DI ARTISTI E DI PUBBLICO NELLE SUGGESTIVA CHIESA MATRICE".
www.AveMariaConcertFestivals.net
AVE MARIA LYRICS (Schubert, Latin Version):
Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus.
Ave Maria
Ave Maria
Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria
E-mail: avemaria.artists@yahoo.com
E-mail: avemariatouristinfo@ymail.com
AVE MARIA LYRICS (Skipper Version)
Wach auf, Mein Liebling,
Ich sehn den Stern auf dem Himmel,
Er scheint so schon in stern gewimmel,
es muss symbolish eine gruss von Herren sein.
Halb dank, ihr liebe Engeln,
die zu uns brachte, eine neues Welt.
Oh, wir laufen hin, machen us frei, von alle sorgen.
Ein Heiland ist geboren, dein leben nicht verloren,
Maria Du, und Joseph deine Mann,
Ihr habt getan dass die Welt im Fried und Harmonie leben kann.
Amen.
AVE MARIA LYRICS (Loyset Compere, English Version)
Info: Ave Maria is a four voiced motet in two parts.
(First part)
Hail Mary, full of grace, the Lord is with you, serene Virgin.
You are blessed among women, an blessed is the fruit of your womb, Lord have mercy, Christ have mercy, Lord have mercy, O Christ hear us.
Holy Mary, pray for us to the Lord. O Christ hear us.
Holy Mother Mary, pray for us to the Lord. O Christ hear us.
(Second part)
Saint Michael, pray for us to the Lord. O Christ hear us.
Saint Gabriel, Saint Raphael, All holy Angels and Archangels of God, pray for us to the Lord.
O Christ hear us. Saint Louis, Saint Francis, Saint Nicholas, Saint Quintin, Saint Martin, Saint Augustine, Saint Benedict, Saint Anthony, all holy Martyrs, all holy Confessors, all Saints of God, pray for us to the Lord.
O Christ hear us. Blessed are you, Mary, sweet and godly Virgin, you outshine the lilies in whiteness, o rose without a thorn, music of the Saints. O Christ hear us.
Amen.
AVE MARIA LYRICS (Schubert, Japaneese Version)
アヴェ マリア
アヴェ マリア
寛大な聖女
乙女の願いを聞き入れたまえ
荒れ果てた岩、身を硬くする原野から、
私の祈りは貴女に届くように求めています。
私たちが朝まで安らかに眠れるように、
人々がまだそのように残酷であるかどうか
乙女よ、自分自身の心配を
子供の願いを聞く母のように!
アヴェ マリア!
Ave Maria!
Jungfrau mild
erhöre einer Jungfrau Flehen,
aus diesem Felsem, starrund wild,
soll mein Gebet zu dir hin wehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
ob Menschen noch so grausam sind
O jungfrau, sich' der Jungfrau Sorgen,
o Mutter, hör' ein bittend Kind!
Ave Maria!
A-mo-re mio, vie-ni qui,
Guar-da la stella, della spe-ran-za,
Por-ta noi l'amour di-vi-no,
A-ve Ma-ri-a, be-ne-det-ta se-i tu.
Don-na fra le don-ne,
Ge-sů il Di-o ci ha crea-to,
La fe-li-ci-tŕ, la li-ber-tŕ ve-nu-te son'nel mon-do.
Sen-ti gli an-ge-li,
che can-ta-no per noi.
Non-pian-ga piů, la pa-ce č con noi,
Di-o e Ma-ri-a e Giu-sep-pe guar-da-no dal cie-lo,
a-mo-re mi-o.
LYRICS FOR AVE MARIA
Storck's translation
as set by Schubert
Walter Scott's Original
from "The Lady of the Lake"
Ave Maria! Jungfrau mild,
Erhöre einer Jungfrau Flehen,
Aus diesem Felsen starr und wild
Soll mein Gebet zu dir hinwehen.
Wir schlafen sicher bis zum Morgen,
Ob Menschen noch so grausam sind.
O Jungfrau, sieh der Jungfrau Sorgen,
O Mutter, hör ein bittend Kind!
Ave Maria!
Ave Maria! maiden mild!
Listen to a maiden's prayer!
Thou canst hear though from the wild,
Thou canst save amid despair.
Safe may we sleep beneath thy care,
Though banish'd, outcast and reviled
Maiden! hear a maiden's prayer
Mother, hear a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! Unbefleckt!
Wenn wir auf diesen Fels hinsinken
Zum Schlaf, und uns dein Schutz bedeckt
Wird weich der harte Fels uns dünken.
Du lächelst, Rosendüfte wehen
In dieser dumpfen Felsenkluft,
O Mutter, höre Kindes Flehen,
O Jungfrau, eine Jungfrau ruft!
Ave Maria!
Ave Maria! undefiled!
The flinty couch we now must share
Shall seem this down of softness piled,
If thy protection hover there.
The murky cavern's heavy air
Shall breathe of balm if thou hast smiled;
Then, Maiden! hear a maiden's prayer;
Mother, list a suppliant child!
Ave Maria!
Ave Maria! Reine Magd!
Der Erde und der Luft Dämonen,
Von deines Auges Huld verjagt,
Sie können hier nicht bei uns wohnen,
Wir woll'n uns still dem Schicksal beugen,
Da uns dein heil'ger Trost anweht;
Der Jungfrau wolle hold dich neigen,
Dem Kind, das für den Vater fleht.
Ave Maria!
Ave Maria! stainless styled!
Foul demons of the earth and air,
From this their wonted haunt exiled,
Shall flee before thy presence fair.
We bow us to our lot of care,
Beneath thy guidance reconciled;
Hear for a maid a maiden's prayer,
And for a father hear a child!
Ave Maria!
Latin
Ave Maria, gratia plena,
Dominus tecum,
benedicta tu in mulieribus,
et benedictus fructus ventris tui Iesus.
Sancta Maria mater Dei,
ora pro nobis peccatoribus, nunc, et in hora mortis nostrae.
Amen
English
Hail Mary, full of grace,
our Lord is with thee,
blessed art thou among women,
and blessed is the fruit of thy womb, Jesus.
Holy Mary, mother of God,
pray for us sinners, now, and in
the hour of our death.
Amen.
French
Je vous salue, Marie, pleine de grâce.
Le Seigneur est avec vous.
Vous ętes bénie entre toutes les femmes,
et Jésus, le fruit de vos entrailles, est béni.
Sainte Marie, Mčre de Dieu,
Priez pour nous, pauvres pécheurs,
maintenant et ŕ l'heure de notre mort.
Amen
Cree
Kit'atamiskâtin Marie, siyâkaskineskâkuyan Manito o sâkihituwin, kitehîk ayâw Kise-Manito.
Ispitchi kakkiyaw iskwewok kiya ayiwâk kit'iteyittâkusin ayiwâk mina iteyittâkusin Jesus ka ki kikiskawat.
Kitchitwa Marie Kise-Manito Wekâwimisk ayamihestamâwinân, piyâstâhuyâk, anotch mina wi nipiyâki.
Pitane ekusi ikkik.
Amen
German
Gegrüßet seist du, Maria, voll der Gnade,
der Herr ist mit dir.
Du bist gebenedeit unter den Frauen, und gebenedeit ist die Frucht deines Leibes, Jesus.
Heilige Maria,
Mutter Gottes,
bitte für uns Sünder jetzt und in der Stunde
unseres Todes.
Amen
Spanish
Dios te salve, María, llena eres de gracia,
el Seńor es contigo.
Bendita tú eres entre todas las mujeres,
y bendito es el fruto de tu vientre, Jesús.
Santa María, Madre de Dios,
ruega por nosotros, pecadores,
ahora y en la hora de nuestra muerte.
Amen
Italian
Ave Maria, piena di grazia,
il Signore č con te.
Tu sei benedetta fra le donne
e benedetto č il frutto del tuo seno, Gesú.
Santa Maria, Madre di Dio,
prega per noi peccatori,
adesso e nell'ora della nostra morte.
Amen
Portuguese
Avé Maria, cheia de graça,
o Senhor é convosco.
Bendita sois vós entre as mulheres;
bendito é o fruto do vosso ventre, Jesus.
Santa Maria, măe de Deus,
rogai por nós, pecadores,
agora e na hora da nossa morte.
Amen
Tagalog
(Phillipines) Aba Ginoong Maria, napupuno ka ng grasiya,
Ang Panginoong Diyos ay sumasaiyo.
Bukod kang pinagpala sa babaeng lahat
At pinagpala rin naman ang anak mong si Hesus.
Santa Maria, Ina ng Diyos
Ipanalangin mo kaming makasalanan
Ngayon at kung kami'y mamamatay.
Amen
Indonesian
Salam Maria penuh rahmat Tuhan besertamu,
Terpujilah engkau diantara wanita,
dan terpujilah buah tubuhmu Yesus,
Santa Maria Bunda Allah,
Doakanlah kami yang berdosa ini,
sekarang dan selama-lamanya.
Amin
Dutch
Wees gegroet, Maria, vol van genade.
de Heer is met u.
Gij zijt de gezegende onder de vrouwen,
en gezegend is Jezus, de vrucht van uw schoot.
Heilige Maria, Moeder van God.
Bid voor ons zondaars,
nu en in het uur van onze dood.
Amen
Finnish
Terve, Maria, armoitettu,
Herra sinun kanssasi;
Siunattu sinä naisten joukossa ja
siunattu kohtusi hedelmä Jeesus.
Pyhä Maria, Jumalan äiti,
rukoille meidän syntisten puolesta
nyt ja kuolemamme hetkellä.
Aamen
LATIN
Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave ave dominus
Dominus tecum
In mulieribus
Et benedictus
Et benedictus
Fructus ventris
Ventris tui Jésus
Ave Maria
Ave Maria
Sancta Maria
Maria mater Dei
Maria mater Dei
Ora ora pronobis
Peccatoribus
Nunc et nunc et in hora
Nunc et in hora mortis
Nunc et in hora mortis nostrae
In hora mortis nostrae
Ave Maria
Ave Maria
based on the Intermezzo from Cavalleria Rusticana
Melody: Pietro Mascagni (1863-1945)
Lyrics: P. Mazzoni
arr. Robert Sadin
Ave Maria, madre Santa,
Sorreggi il pič del misero che t'implora,
In sul cammin del rio dolor
E fede, e speme gl'infondi in cor.
O pietosa, tu che soffristi tanto,
Vedi, ah! Vedi il mio penar.
Nelle crudeli ambasce d'un infinito pianto,
Deh! Non m'abbandonar.
Ave Maria! In preda al duol,
Non mi lasciar, o madre mia, pietŕ!
O madre mia, pietŕ! In preda al duol,
Non mi lasciar, non mi lasciar.
Recitation:
Hail Mary, full of grace.
The lord is with you.
Blessed are you among women,
And blessed is the fruit of your womb, Jesus,
Holy Mary, Mother of God,
Pray for us.
Repeat stanza 1 from line 3 - stanza 3...
English translation
Hail Mary, holy Mother,
Guide the feet of the wretched one who implores thee
Along the path of bitter grief
And fill the hearts with faith and hope.
O merciful Mother, thou who suffered so greatly,
See, ah! See my anguish.
Ah! Do not abandon me
In the cruel torment of endless weeping.
Hail mary! Oppressed by grief,
Do not leave me, O Mother, have mercy!
O Mother, have mercy! Oppressed by grief,
Do not leave me.
Quote:
Ave Maria
Gratia plena
Maria, gratia plena
Maria, gratia plena
Ave, ave dominus
Dominus tecum
Benedicta tu in mulieribus
Et benedictus
Et benedictus fructus ventris
Ventris tuae, Jesus.
Ave Maria
Ave Maria
Mater Dei
Ora pro nobis peccatoribus
Ora pro nobis
Ora, ora pro nobis peccatoribus
Nunc et in hora mortis
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Et in hora mortis nostrae
Ave Maria
SACRED ARIAS PROGRAM
THE MOST BEAUTIFUL RENDITIONS AND COMPOSITIONS OF PROTESTANTS AND CATHOLICS.
LO MÁS BONITO ENTREGAS Y LAS COMPOSICIONES DE PROTESTANTES Y CATÓLICOS.
Η πιο όμορφη έκνομες μεταγωγές και συνθέσεις των καθολικών και προτεσταντών.
Les plus belles interprétations et compositions de protestants et catholiques.
DE MOOISTE uitleveringen en composities van protestanten en katholieken.
הכי יפה שהביצועים ויצירות מאת פרוטסטנטים וקתולים.
Самыя прыгожыя выдачы і кампазіцыі пратэстантамі і каталікамі.
PALING INDAH DAN KOMPOSISI OLEH renditions Protestan dan Katolik.
AN álainn IS RENDITIONS agus do chomhdhéanaimh AG Protastúnaigh agus Caitlicigh.
Fegurstu RENDITIONS og verk EFTIR mótmćlendur og kaţólikkar.
はプロテスタントとカトリック教徒によってレンディションおよび組成物。
El més bonic lliuraments i les composicions de protestants i catňlics.
最美麗的引渡和組成由新教徒和天主教徒。
가 장 아름다운가 개신교와 카톨릭에 의해 RENDITIONS 및 작곡.
Najljepse prijevoda I skladbe protestanti i katolici.
ET PER protestantium RENDITIONS PRAEPULCER compositiones et Catholicos.
Skaistākajām pārsūtīšanā un kompozīcijas protestanti un katoļi.
Gražiausių perdavimų ir kompozicijos protestantų ir katalikų.
Најубавата интерпретации и композиции од протестантите и католиците.
YANG PALING CANTIK RENDITIONS DAN komposisi oleh orang Protestan dan Katolik.
L-isbaħ konsenji u kompożizzjonijiet MILL Protestants u Kattoliċi.
De mest vakker gjengivelser og komposisjoner av protestanter og katolikker.
NAJPIĘKNIEJSZE wydawania oraz kompozycje protestantów i katolików.
A mais bela rendiçőes e composiçőes de protestantes e católicos.
Cele mai frumoase predări şi compoziţii de protestanţi şi catolici.
САМЫЕ КРАСИВЫЕ выдачи и композиции протестантами и католиками.
De vackraste framforandena och kompositionerna av protestanter och katoliker.
De smukkeste fremforelser og kompositioner af protestanter og katolikker.
Nzuri zaidi renditions na nyimbo KWA Waprotestanti na Wakatoliki.
Die mooiste weergawes en komposisies deur die Protestante en Katolieke.
ที่สวยที่สุด renditions และองค์ประกอบโดยโปรเตสแตนต์และคาทอลิก
NEJKRÁSNĚJŠÍ A ztvárnění skladby protestanty a katolíky.
DIE SCHONSTEN Uberstellungen und Kompositionen von Protestanten und Katholiken.
Y MWYAF Beautiful renditions a chyfansoddiadau GAN Protestaniaid a Chatholigion.

NEW INTERNATIONAL RECORDING ARTIST & GUESTS
Basile, Saint-Saens, Schubert, Gounod, ....
Please get on our mailing list if you, your friend, your family, or someone you know have a talent for performing some of the most wonderful Ave Maria music. Vocal, flute, cello, orchestra, choirs, etc.
E-mail us now for more information:
avemaria.info@yahoo.com